-
The worker's membership of the union is deemed to be accepted and valid from the date of payment of his membership fee and his first monthly subscription (article 27 of the above-mentioned Act), which is a small nominal amount.
وتصبح عضوية العمل قائمة وسارية من تاريخ دفع رسم الانتساب ورسم الاشتراك الشهري الأول (المادة 27 من القانون المشار إليه)، وهو مبلغ رمزي وزهيد.
-
Transactions are carried out in a number of currencies and are translated into United States dollars using the United Nations operational rate of exchange, as established by the United Nations Controller, in effect at the date of the transaction.
وتنفذ المعاملات بعدد من العملات وتحول إلى دولارات الولايات المتحدة باستخدام أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة، التي يحددها المراقب المالي للأمم المتحدة، والسارية من تاريخ المعاملة.
-
Promotion is then retroactive to the effective date of assignment.
وعندئذ تعتبر الترقية سارية بأثر رجعي من تاريخ تكليف الموظف بالعمل الجديد.
-
From the procedural standpoint, a worker wishing to join a trade union is required to submit an application, together with a copy of his personal identity card, to the union's office (art. 26 of the Trade Union Regulatory Act). The worker's membership of the union is deemed to be accepted and valid from the date of payment of his membership fee and his first monthly subscription (art. 27 of the above-mentioned Act), which is a small nominal amount.
وتتضمن إجراءات الانتساب إلى النقابة تقديم طلب انتساب من العامل إلى مكتب النقابة مع صورة من هويته الشخصية حسب المادة 26 من قانون التنظيم النقابي وتصبح عضوية العمل قائمة وسارية من تاريخ دفع رسم الانتساب ورسم الاشتراك الشهري الأول المادة 27 من القانون المشار إليه وهو مبلغ رمزي وزهيد.
-
Yemen ratified the Convention by Act No. 36 of 1983, with the Convention entering into force on the date on which the Act was promulgated.
ويمكن الإشارة هنا إلى اتفاقية الرياض العربية للتعاون القضائي والمعقودة بين واحد وعشرين دولة عربية في 4 نيسان/أبريل 1983 والتي صدر القانون رقم 36 لسنة 1983 بالتصديق عليها، ومن ثم فقد أصبحت سارية المفعول من تاريخ صدور هذا القانون.
-
In line with international law and the political constitution of Colombia, the provisions of the treaties signed by our country can only be considered fully valid from the date of ratification.
تمشيا مع القانون الدولي والدستور السياسي لكولومبيا، لا يمكن اعتبار أحكام المعاهدات التي وقعها بلدي سارية تماما إلا من تاريخ تصديقها.
-
Membership of CAMTI is via registration in the manner stipulated by the Fund's internal rules and takes effect on the date of commencement of the activity in question.
الاشتراك في صندوق التأمين على المرض والإصابة والأمومة لصالح العاملين لحسابهم يتم بالتسجيل حسب الشروط التي وضعها النظام الداخلي لذلك الصندوق ويصبح ساري المفعول بداية من تاريخ النشاط المعني.
-
A person is entitled to a Retirement Pension, or Increased Retirement Pension or National Minimum Pension, or Increased National Minimum Pension at one of the rates established in the Social Security Act, 1987, with effect from the date of retirement, provided all contribution conditions are satisfied and a claim is made within six months of retirement.
وللشخص الحق في الحصول على المعاش التقاعدي أو المعاش التقاعدي المتزايد أو معاش الحد الأدنى الوطني أو معاش الحد الأدنى الوطني المتزايد بنسبة من النسب المنصوص عليها في قانون الضمان الاجتماعي لعام 1987؛ ويكون ذلك ساري النفاذ من تاريخ التقاعد، شريطة الوفاء بجميع شروط الإسهامات وتقديم طلب خلال ستة أشهر من التقاعد.
-
In witness whereof, we sign, for immediate validity and effect, in the city of Alajuela, Republic of Costa Rica, two original texts, both being in the Spanish language and equally valid, on 26 September 2002.
وإثباتا لذلك، وقعنا على هذا الصك ليصبح ساري المفعول ابتداء من هذا التاريخ، وقع في السادس والعشرين من أيلول/سبتمبر من عام 2002 في مدينة آلخويلا، جمهورية كوستاريكا في نصين أصليين كلاهما بالإسبانية متساويي الحجية.
-
In its commentary, the Commission noted, on the one hand, that unless the objecting State has definitely indicated that by its objection it means to stop the entry into force of the treaty as between the reserving State and the objecting State, the legal position created by an objection to a reservation is “much the same as if no objection had been lodged”; and, on the other, that if such an indication is given, the treaty will not have been in force at all between the predecessor State and the reserving State at the date of the succession.
فقد بينت اللجنة في شرحها، من ناحية، أن الاعتراض على التحفظ ينجم عنه وضع قانوني ”يكاد يكون هو الوضع ذاته إن لم يصدر الاعتراض“ وذلك ما لم يكن الاعتراض المذكور مصحوبا بإشارة صريحة تعرب فيه الجهة المُصدِرة له عن اعتزامها منع سريان المعاهدة بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ؛ وأشارت، من ناحية أخرى، إلى أن الاعتراض إذا كان مصحوبا بمثل هذه الإشارة، فلن تكون المعاهدة بأي حال من الأحوال سارية، في تاريخ خلافة الدول، بين الدولة السلف والدولة صاحبة التحفظ.